Freitag, 27. Mai 2011

Von Bomben und Kruegen - Phonsavan/ Of bombs and jars - Phonsavan

Die schnurgerade Hauptstrasse der Provinzhauptstadt Phonsavan erinnert an eine Geisterstadt aus einem schlechten Western. Schon bei der Ankunft ist klar: dies ist keine Tourihochburg. Was uns hierherbringt ist die neuere und aeltere Geschichte dieses Ortes.

Ebene der Kruege
Rund um Phonsavan befinden sich auf mehrere Staetten verteilt mehrere hundert Steinkruege, die zwischen 1500 und 2000 Jahre alt. Die Kruege sind zwischen 1 und 3 Meter gross und wiegen bis zu 6 Tonnen. Der Verwendungsweck der Kolosse bleibt fuer Experten weiterhin ein Raetsel. Die Theorien reichen von Behaeltern fuer Reiswhiskey bis zu Begraebnisurnen eines steinzeitlichen Volkes.

UXO (Unexploded ordonance = Blindgaenger)
Waehrend des Vietnamkriegs bildete die CIA im offiziell neutralen Laos heimlich eine Armee aus, die gegen die kommunistische Pathet Lao Bewegung kaempfte. Der vorwiegend durch Laos verlaufende Ho-Chi-Minh-Pfad, der von den Vietnamesen zur logistischen Unterstuetzung der eigenen Truppen genutzt wurde, kam unter schwerstes Flaechenbombardement durch die USA. Zwischen 1964 und 1973 wurden ueber Laos geschaetzte 2 Millionen Tonnen Sprengsaetze abgeworfen, das sind 2500 kg pro Einwohner. 30% davon sind bis heute nicht explodiert. Noch heute werden taeglich Menschen durch Blindgaenger getoetet oder verletzt. Viele Menschen setzen sich der Gefahr bewusst aus, da sie mit dem Sammeln des Metalls etwas zum Einkommen der Familie dazuverdienen koennen. Die weite Verbreitung der Blindgaenger fuehrt zudem dazu, das grosse Flaechen nicht landwirtschaftlich genutzt werden koennen, was die Armut der Bauern aufrechterhaelt. Verschiedene Expertengruppen und NGOs widmen sich der Raeumung der Minen, die jedoch aufwaendig ist und nur lansam vorangeht. Aufklaerungsarbeit sowie die Errichtung von medizinischen Zentren, wo Prothesen verfuegbar sind, bilden weitere wichtige Aufgaben. Fuer die Bevoelkerung ist weite Verbreitung von "Militaerschrott" und etliche Bombenkrater in den Huegeln zur Normalitaet geworden. Wir sehen viele Beispiele, wie Schrotteile als Baumaterial oder Werkzeug genutzt werden.

The long straight mainstreet of the provincial capital Phonsavan reminds of a ghost town in a cheesy Western movie. It's clear that this is not a major tourist town. What brings us here is its ancient as well as recent history. 

The plain of jars
Around Phonsavan there are various sites with several hundred stonejars all between 1500 and 2000 years old. The jars measure between 1 and 3 meters and weigh up to 6 tons. The purpose of the things remains a mistery for the experts. The theories vary between storage cases for ricewhiskey and burial urns of a stonage people.

UXO (Unexploded ordonance)

During the Vietnam war the CIA was recruiting a secret army in officially neutral Laos to fight the communist Pathet Lao movement. The Ho-Chi-Mingh-trail (used for logistics by the Vietnamese) which is mostly on Lao terrain, was heavily bombed by the Americans. Between 1964 and 1973 an estimated 2 million tons of ordnance was dropped off over Laos. That's 2500 kg per inhabitant. 30% of these bombs didn't explode. Until today people get killed or injured by UXO. Many people take the risk of collecting scrap metal to earn some more money for their families. The wide presence of UXO also means that a large amount of land can't be cultivated as farmland, which contributes to the poverty of the locals. Many experts and NGOs are occupied with the clearence of the land but the task is difficult and progress slow. Awarness campaigns and the building of medical centers where prostheses are available are other important tasks. The presence of UXO and its remains as well as many bomb craters across the country is part of reality for the people. We see many examples of war scrap being used as building material or tools.


Bombenschrott/ war scrap


Michie im Bombenkrater/ Michie in the bomb crater


Kriegsschrott am Wegesrand/ War scrap at the side of the road


Russischer Panzer/ Russian tank



Phonsavan City


Montag, 23. Mai 2011

Romantische Abenteuer in Luang Prabang - Romantic adventures in Luang Prabang

Luang Prabang mit seiner Altstadt-Halbinsel, 32 (!) Tempeln und franzoesischem Flair wird als romantischste Stadt Suedostasiens gehandelt. Wir haben das malerische Staedtchen sofort ins Herz geschlossen. Wir sind durch die Gaesschen flaniert, haben Tempel besucht (nur eine Auswahl), den Sonnenuntergang bestaunt und uns natuerlich am Nachtmarkt rumgetrieben. Um 5.30 morgens haben wir uns aus den Federn klingeln lassen, um den Moenchen Gaben in Form von Reis und Keksen zu bereiten. Buddhistische Moenche gehen jeden Morgen mit ihrer Gabenschale durch die Strassen, um von den Glaeubigen Almosen in Form von Essen oder Geld zu empfangen. Mit der Ausnahme von Wasser leben sie nur von Gaben, die ihnen angeboten wurden. Ein Moench darf Essen zudem nur bis 12 Uhr mittags sammeln und konsumieren. Dies lernt die Moenche Bescheidenheit und die Glaeubigen leisten eine gute Tat.
Noch etwas schlaftrunken machten wir uns auf den Weg zum Kouang Si Wasserfall, wo wir uns in den vielen leuchtend blauen natuerlichen Schwimmbecken erfrischten. Ausserdem mussten wir unseren Herzschlag etwas runter bringen, da wir eine Begegnung der reptilen Art hatten: in dem kleinen Busch, neben dem wir unseren Rucksack gedachten zu stellen, entdeckte Boris eine kleine gruene Schlange, die gluecklicherweise mit Verdauen beschaeftigt. So schnell sind wir noch nie einen Huegel runter gelaufen!

Luang Prabang is often called the most romantic city in Southeast Asia because of its old penninsula, 32 (!) temples and French charme. We loved the picturesque town immediately. We strolled through the allies, visited temple (only some), marvelled at the sunset and of course walked through the nightmarket. At 5.30 the following morning we dragged ourselves out of bed to give alms (rice and crackers) to the monks. Every morning Buddhist monks collect alms (mostly food) from the believers with their collecting bowl. With the exception of water they are only eating goods that were offered to them. A monk is allowed to collect and consume food only until midday. This teaches the monks modesty and is an opportunity for Buddhists to do a good deed.
A bit sleepy we made our way to the Kouang Si waterfall were we refreshed in the many shiny blue pools. Other then that we had to bring our heart beat back to normal as we had an encounter of the reptile kind: in the small bush next to which we intended to put our bag Boris saw a little green snake that was fortunately busy digesting. We never ran down a hill so quickly!














Sonntag, 22. Mai 2011

Auf dem Mekong - On the Mekong

Um uns langsam mit den lokalen Besonderheiten wie der laotischen Waehrung (8500 Kip = 1 Franken, groesste Note ist meistens ein 50'000er Schein), der (Haus)Tierwelt und dem Leben am Fluss vertraut zu machen, tuckerten wir auf einer 2-taegigen Bootsfahrt den Mekong runter bis nach Luang Prabang. Wir trafen Jungfischer, Hausboote mit Balkon, ein tellergrosses "Blatt"-Insekt, eine sehr explizite Hausordnung, einen wilden Elefanten und viele Hollaender.

To make us familiar with the local peculiarities like the Lao currency (8500 Kip = 1 Swiss Franc), the (domestic) animal scene and the life at the river we drove down the Mekong to Luang Prabang in a slowboat for two days. We met young fishermen, houseboats with balconies, a platesized "leaf" insect, rigorous guesthouse rules, a wild elephant and many Dutch.














Laos - The Gibbon Experience

Von Chiang Khong in Thailand setzten wir ueber den Mekong zum kleinen Grenzdoerfchen Huay Xai in Laos. Schon lange hatten wir uns auf das Abenteuer gefreut, das wir in den naechsten drei Tagen erleben sollten. Die "Gibbon Experience" hat sogar uns Dschungelkenner, die wir mittlerweile sind, sehr beeindruckt. In einem abgelegenen Waldgebiet in der Bokeo Provinz, das nur mit Allradjeep und auf Trampelpfaden erreichbar ist, haben sich mehrere Baumhaeuser mit fliessend Wasser und Solarstrom hoch in den Baumkronen eingenistet. Um die grossen Distanzen zwischen den Haeusern zu ueberwinden (und ueberhaupt ins Haus zu kommen), wurden Drahtseile ueber das Blaetterdach gespannt, an denen man in bis zu 150m Hoehe mit Highspeed hin- und her "zippen" kann. Wie die hier heimischen Gibbons genossen wir eine atemberaubende Aussicht ueber tiefe Schluchten und die Huegel des Hinterlandes. So muss sich Peter Pan fuehlen. Das schoenste Erlebnis war fuer uns, bei Sonnenaufgang die aufsteigenden Nebenschwaden zu sehen, begleitet vom ueberirdischen Gesang der Affen. Am letzten Tag hatten wir das Glueck, die Gibbons nicht nur zu hoeren, sondern auch zu sehen. Unvergesslich!

From Chiang Khong in Thailand we crossed the Mekong and arrived at the small riverside town of Huay Xai in Laos. We were looking forward to our next 3-days-adventure which would follow. The "Gibbon Experience" impressed even us jungle aficionados hugely. In a remote area of the Bokeo Province, only accessible via fourwheel-drive and footpaths, several treehouses with water and solar power are settled high up in the treetops. To cover the long distances between the houses (and to enter them) there are ziplines over the canopy where you can zip with highspeed at a hight of up to 150m. Like the local gibbons we enjoyed a breathtaking view over gorges and hills. Peter Pan must feel like this. The most beautiful thing was to watch the mist rise from the trees at sunrise to the surreal sound of the gibbons singing. The last day was our lucky day as we finally saw the gibbons. Unforgettable!











 



Findest du den Gibbon? Do you find the Gibbon?